Die geheimen Machenschaften der Zionisten

Stellt euch vor, eine Ex-FBI-Agentin löst ihr Schweigen. Stellt euch vor, sie weiht dich, mich, uns nomale Menschen in hochsensible,  aber sehr wichtige Informationen ein. Stellt euch vor, sie wird verfolgt und möchte mit ihrem Wissen in die Weltöffentlichkeit. Aber die Mainstream-Medien verpassen ihr einen Maulkorb.

Das klingt alles wie in einem Action-Thriller. Es ist aber Realität!

Die Ex-FBI-Angestellte über die ich schreibe, heißt Sibel Edmonds. Sie arbeitete als Übersetzerin Türkisch, Azerbaidschanisch und Farsi nach dem 9/11-Anschlag. Ihre Aufgabe bestand darin, hochsensible und streng geheime Dokumente (teilweise Schriftverkehr von anderen Regierungen anderer Staaten) zu übersetzten.
Dabei stieß sie auf viele schmutzige Details und konnte aus erster Hand erfahren, dass die US-amerikanische Regierung nicht das ist, was es zu sein scheint.

Sibel hält es nicht mehr länger aus, für eine scheinheilige Lügnerregierung zu arbeiten und möchte mit ihren eindeutigen Beweisen zum 9/11-Tribunal. Aber sie stößt auf taube Ohren und blinde Augen. Nachdem auch die großen Mainstream-Medien nichts von den Informationen wissen wollen, beschließt sie, eine Whistle-Blower-Organisation zu gründen – National Security Whistleblowers Coalition (NSWBC) –  und dazu eine Webseite mit regelmäßig erscheinenden Artikeln über aktuelle Ereignisse. In The Boiling Frogs Post enthüllen sie und andere Informanten bzw. investigative Journalisten die wahren „Männer hinter dem Vorhang“ und deren Absichten.

Zusätzlich hat sie bereits zwei Bücher geschrieben.
Das erste trägt den Namen „Classified Woman“ (2012) und erzählt ihren Werdegang vom FBI-Mitarbeiter zum Whistle-Blower und wie verhindert wird, dass die Wahrheit an die breite Öffentlichkeit gelangt.

Erst kürzlich erschien ihr zweites Werk „The Lone Gladio“, welches ein fiktiver Spionage-Thriller ist, aber sehr viele Dinge darin auch in der Realität sich gerade ereignen.
Ihr fragt euch: Warum schreibt sie eine bloße Fiktion und nicht gleich die ganze Wahrheit aus dem realen Leben?
Man muss berücksichtigen, dass alles was in dem Buch steht, eigentlich so nicht in die The Lone Gladio by Sibel EdmondsWeltöffentlichkeit gelangen darf und wenn sie alle Namen, Firmen, Gesichter und Organisationen konkret benennen würde, sie sich und ihre Mitmenschen in ernsthafte Lebensgefahr bringen würde. Mich wundert es sowieso, dass sie noch immer lebt! Aber vielleicht hätte das zuviel Medienaufmerksamkeit gegeben und die Menschen hätten erst recht Verdacht geschöpft …wer weiß…
Sie selber erzählt, wie sie diesen Roman schreiben konnte – weil sie selber Erfahrungen gemacht hatte in ihrem Beruf und Geschichten von vielen Kontakten und Freundschaften aus dem FBI und der CIA miteinflossen – zum Beispiel im Vergleich: Während die typischen FBI-Mitarbeiter schon immer mit der Motivation „den bösen Mann“ zu fangen, in diesen Beruf kamen, schienen die meisten CIA-Mitarbeiter fast schon kriminielle Angewohnheiten zu besitzen, welchem sie durch ihren Beruf auf „legalem“ Wege ein Ventil gaben. zB sadistische Folterangewohnheiten und oft müssen CIA-Mitarbeiter ein hohes Lügner-Geschick aufweisen. Hier ist das volle Interview mit der Autorin – es ist wirklich sehr interessant, wie ihr Schreibprozess voranging!

Ich habe mir das Buch auf Amazon.de bestellt. Sobald ich es verschlungen habe, lasse ich euch wissen, wie es war! Bisher gibt es aber nur lauter gute Rezensionen über dieses Werk.

Links:
http://www.thelonegladio.com/

Home


http://www.boilingfrogspost.com/

MAN O TO

Der berühmte Dichter und Denker Mevlana Celaleddin Rumi schrieb einst diese wunderschönen Zeilen, welche nun in diesem hypnotisierenden Song gesungen werden….

خنك آن دم كه نشستيم در ايوان من و تو
به دو نقش و به دو صورت به يكى جان من و تو
رنگ باغ و دم مرغان بدهد آب حيات
آن زمانى كه در آييم به بستان من و تو
اختران فلک آیند به نظاره ما
مه خودرا بنماييم به ايشان من ه تو
من و تو بى من و تو جمع شويم از سر ذوق
خوش و فارغ ز خرافات پريشان من و تو
طوطيان فلكى جمله جگرخوار شوند
در مقامى كه بخنديم بر آن سان من و تو
اين عجبتر كه من و تو به يكى كنج اين جا
هم در اين دم به عراقيم و خراسان من و تو

khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
man o to, bi man o to, jam‘ shavim az sar-e-zogh

Deutsche Übersetzung:

Ein Moment der Glückseligkeit,
auf der Veranda zu sitzen, du und ich.
Scheinbar zwei Körper, aber eins in der Seele, du und ich.
Wir fühlen das fließende Wasser des Lebens hier, 
du und ich, mit der Schönheit der Gärten
und den singenden Vögeln.
Die Sterne schauen auf uns herab, 
und wir zeigen ihnen
wie es ist, auf dem dünnen Sichelmond zu sitzen,
Du und ich, „entselbst“, werden zusammen sein,
Gleichgültig gegenüber faulen Gerüchten, du und ich.
Himmlische Papageie knacken Zuckerrohr
während wir gemeinsam lachen, du und ich.
In einer Form auf dieser Erde,
und in anderer Form in einem zeitlosen süßen Land.

Mevlanas Gedichte sind voller Leidenschaft und Gefühle. Logik allein kann seine Werke niemals begreifen.

Er war ein Mystiker. Er war DER Mystiker. 
Anfänglich war er ein Gelehrter, der sich dem Wissen und der Wissenschaft gewidmet hatte.

Aber eines Tages trat ein mysteriöser Sufi namens Shems-i-Tabrizi in sein Leben und es entstand eine tiefe innige Freundschaft zwischen den beiden. Sie verbrachten so viel Zeit miteinander und hatten so viele Dinge zu erzählen, dass sie nicht mehr ohne einander sein konnten.
Die Bewohner der Stadt wurden eifersüchtig, dass der fremde Shems so viel Zeit mit ihrem gepriesenen Sufi Mevlana verbrachte, dass sie ihn fortjagen wollten. 
Shems , der sich nicht mehr länger willkommen fühlte, zog von dannen, um woanders zu lehren. 
In seiner Abwesenheit wurde Mevlana klar, wie sehr er Shems brauchte. Er war der Mond, aber Shems war die Sonne. Ohne ihn konnte der Mond nicht strahlen, ohne ihn konnte nichts sein.
Mevlanas Sohn suchte Shems auf und überbrachte ihm die Botschaft, dass Mevlana in schlechtem Zustand ist und in tiefer Trauer verfallen ist seit er weg war. 
Shems kehrte zurück zu seinem Seelenverwandten und Mevlana strahlte wieder. Rumi, der sich normalerweise manchmal unter die Bevölkerung mischte, zog sich zurück, um mit Shems über viele Dinge zu reden.
Dass sie Mevlana nicht mehr zu Gesicht bekamen, ließ sie schlussfolgern, dass dieser dunkle Mann namens Shems nicht gut ist für alle. Diesmal war der Neid der Bewohner so groß, dass sie beschlossen, Shems zu töten. 
Nach Shems‘ Tod entstanden viele seiner sehnsüchtigsten Gedichte, die wir bis heute lesen. Und auch heute noch können wir die unendlichen Gefühle und die Leidenschaft aus seinen unsterblichen Zeilen lesen.